La traduction est la transposition d'un texte en une langue différente. Cet exercice exige une compréhension parfaite de la langue source, d'excellentes qualités rédactionnelles dans la langue cible et une connaissance approfondie de la culture associée à chacune des deux langues.
Le traducteur doit être capable de se détacher des tournures de la langue source, de concevoir l'idée exprimée dans son esprit et de la reformuler dans sa langue maternelle, dans un style fluide. Le lecteur ne doit pas pouvoir remarquer que le texte est une traduction.
Ma formation et mon expérience m'ont permis de développer toutes ces compétences. En plus d'appliquer ce savoir-faire général, je ferai en sorte de répondre à vos exigences particulières.
- Je suivrai attentivement toutes vos instructions sur le format, le style ou autres points spécifiques.
- Si nécessaire, je vous demanderai si les noms de produits doivent être traduits ou laissés en anglais. Si vous avez besoin de conseils, je peux vous aider à éviter de faire un mauvais choix en vous indiquant si un nom de produit sonne bien en français.
- Si le texte anglais fait référence à d'autres textes, je vous demanderai si ceux-ci ont déjà été traduits en français. Si c'est le cas, je vous demanderai la traduction existante afin d'assurer l'homogénéité des termes. Cette situation peut se produire, par exemple, si vous me demandez de traduire un guide faisant référence à l'interface utilisateur d'un appareil.
- Je ferai en sorte d'assurer l'homogénéité de la terminologie utilisée dans ma traduction avec les références éventuellement fournies, telles que des glossaires ou des documents déjà traduits.
- Après avoir effectué les recherches appropriées, je vous poserai des questions sur tous les points qui resteraient obscurs.
L'homogénéité des termes utilisés est très importante en traduction technique. En effet, les utilisateurs risquent de s'embrouiller si différents termes désignent le même élément. Ils auront également des difficultés à comprendre si les termes utilisés dans des explications ne reflètent pas les termes utilisés sur l'interface utilisateur.
Afin d'assurer l'homogénéité des documents traduits, je peux faire appel à des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) comme Trados. Ces applications réduisent le risque d'incohérence en affichant les unités de traduction (texte source et sa traduction) existantes pendant la traduction d'un nouveau document. Si le nouveau document ressemble au texte précédent, il suffit de copier la traduction existante et d'y apporter les modifications nécessaires. Non seulement cette méthode permet d'améliorer la qualité de la traduction, elle permet également de gagner du temps et de l'argent.