La révision consiste à contrôler une traduction qui a déjà été effectuée par un traducteur qualifié. C'est une étape habituelle du processus de traduction de documents destinés à être publiés. Il s'agit, en particulier, de vérifier :
- qu'aucune partie du texte n'a été omise dans la traduction
- que la terminologie est précise et homogène
- que le texte traduit ne contient aucune erreur de grammaire, d'orthographe ou de typographie
- que la ponctuation est correcte
- que les conversions sont exactes
En général, le réviseur apporte les modifications nécessaires directement dans le texte traduit. Dans Microsoft Word, il est également possible de mettre les modifications en évidence par des couleurs différentes. Les changements peuvent ensuite être acceptés ou refusés, individuellement ou tous à la fois.
Le réviseur ne doit pas devoir entièrement remanier la traduction. S'il juge qu'une traduction trop médiocre nécessite trop de changements pour être acceptable, il doit en avertir immédiatement son client. Dans ce cas, heureusement rare, il peut alors s'avérer préférable de recommencer la traduction à partir du texte anglais.
Si la révision est suivie d'un travail de publication assistée par ordinateur (PAO), le document final devra être relu. Cette dernière étape permettra de corriger les petites erreurs éventuellement introduites au moment de la PAO.