La publication assistée par ordinateur (PAO) consiste à saisir du texte et des illustrations dans une application comme Adobe FrameMaker ou PageMaker, par exemple, à partir de laquelle on pourra imprimer un document de bonne qualité typographique.
Si vous devez faire traduire des documents FrameMaker ou PageMaker de l'anglais vers le français, je peux me charger de le faire directement sous le format existant : pas besoin de convertir vos fichiers avant de me les envoyer. Je vous livre les fichiers traduits sous le format d'origine : pas besoin de convertir les fichiers que vous recevez.
Le français utilise habituellement plus de mots que l'anglais pour exprimer une même idée. Ainsi, un texte français traduit de l'anglais est en moyenne 20 % plus long que l'original. Les documents traduits risquent donc d'avoir plus de pages que les documents sources. Les illustrations risquent de ne plus se trouver au même endroit par rapport au texte. Il peut s'avérer nécessaire de modifier la mise en page afin de faire tenir le texte français, plus long que l'anglais. Par ailleurs, les règles de coupure de mot en fin de ligne changent d'une langue à l'autre.
Je peux m'occuper de tous ces problèmes afin que vos documents traduits soient aussi bien présentés que vos originaux dans Adobe FrameMaker 6.0 ou PageMaker 6.5.