Depuis janvier 2000
Traductrice indépendante
Mes services de traduction ont déjà satisfait de nombreux clients. Je travaille exclusivement de l'anglais vers le français, ma langue maternelle, et je me spécialise dans les domaines des télécommunications, de l'informatique et de la médecine. J'ai une grande expérience en localisation de sites web et de logiciels (dont l'interface utilisateur, l'aide en ligne et les manuels d'utilisation). Je peux travailler avec divers formats de fichiers. J'utilise les outils de traduction assistée par ordinateur, tels que Trados, aussi souvent que possible.
Mai 1998Décembre 1999
Traductrice interne, Excel Translations, Inc., San Francisco, Californie
Traduction, révision et relecture, de l'anglais vers le français, en particulier de documentation de logiciels, fichiers d'aide en ligne RTF ou HTML, sites web, manuels techniques, fiches de données de sécurité, appels d'offres dans le domaine des télécommunications, et bulletins d'information d'une organisation non gouvernementale.
Spécialiste des outils Trados chargée de créer, tenir et jour et gérer les mémoires de traduction de Translator's Workbench et les bases de données MultiTerm, ainsi que de la formation des linguistes et des chefs de projets à l'utilisation des outils Trados.
Lisez ma lettre de recommandation écrite (en anglais) par Hervé Rodriguez, président d'Excel Translations, Inc.
Octobre 1996Juin 1997
Traductrice interne, Atlas Translations Ltd., Cambridge, Angleterre
Traduction, révision et relecture, de l'anglais vers le français, de documents très variés, dont un livre sur la faune et la flore des Émirats arabes unis, des lettres commerciales, des certificats de naissance, de mariage et de décès, des étiquettes de produits de beauté, des listes d'ingrédients de produits alimentaires, des catalogues de photographie, et des livrets de CD de musique classique.
Gestion de projets de traduction et de PAO.
Lisez ma lettre de recommandation écrite (en anglais) par Melissa Parmar, cofondatrice d'Atlas Translations Ltd.
Septembre 1994Septembre 1995
Assistante de français, Salerno Secondary School, Galway, Irlande
Enseignement de la conversation et de la culture françaises à des élèves âgées de 12 à 17 ans. Première place au concours de théâtre en français organisé par le service culturel de l'ambassade de France à Dublin, avec un groupe de deuxième année.
JuilletAoût 1994
Stagiaire à la Société Navale de Formation et de Conseil (NAVFCO), Toulon, France
Stage au service de traduction de la NAVFCO, société française de formation et de conseil offrant ses services aux marines étrangères.
FévrierMai 1994
Stagiaire dans le cadre du programme UNESCO-Tchernobyl, Moscou, Russie
J'ai passé dix semaines à l'Université d'État Lomonossov de Moscou (MGLU) en Russie. Mon travail consistait à créer une base de données terminologiques sur les mutations génétiques.