La relecture est la dernière étape du processus de traduction. Elle a généralement lieu après la révision et la publication assistée par ordinateur (PAO). Elle permet de repérer les erreurs qui ont été éventuellement oubliées ou introduites au cours de la PAO si elle a été effectuée par une personne ne connaissant pas le français.
Le relecteur d'un texte traduit n'a pas besoin de connaître la langue source. Il doit cependant avoir une connaissance parfaite des règles d'orthographe, de ponctuation et de coupure des mots de la langue cible. Il doit aussi savoir prêter attention au moindre détail.
La relecture consiste à vérifier :
- qu'aucune partie du texte n'a été omise
- qu'il ne reste aucune erreur de typographie
- que tous les accents nécessaires sont présents et corrects
- que les mots sont correctement coupés en fin de ligne
- que la mise en forme du document traduit est identique à celle du document d'origine
En général, ce travail est effectué dans des fichiers PDF, sur papier ou en ligne. Les commentaires du relecteur peuvent être ajoutés dans un fichier PDF à l'aide de la fonction d'annotation d'Adobe Acrobat. Cet outil permet de placer une note près de la partie du texte à corriger. Ces notes peuvent ensuite être supprimées.
Lors de la relecture de fichiers en ligne, les commentaires peuvent être saisis dans un fichier Word, en indiquant l'URL de la page relue, le texte à corriger, suivi du texte corrigé. Les erreurs peuvent être clairement signalées sur papier à l'aide des marques standards.